Translations of Songs and Chants in The Patient Art: Weaving the Tampa Tapestries

Translations of Songs and Chants in The Patient Art: Weaving the Tampa Tapestries


Translations of Songs and Chants in The Patient Art: Weaving the Tampa Tapestries

During the long hours of tedious work, the weavers frequently sang songs to relieve their boredom and entertain themselves. The first four songs in The Patient Art were recorded as they worked in their studio. Songs five through eight were performed for an audience at the Cranwell International Center at Virginia Tech before they returned to Swaziland (now called Eswatini), and give a sample of the traditional songs, chants, and dances that the weavers presented on their musical tours.

To ensure accurate translations, the lyrics were first transliterated from the video to print sound by sound by translator Dr. N. P. Dlamini at the University of Zululand in KwaZulu-Natal, South Africa, through a contract with the international translation service, Tomedes, Inc. Dr. Dlamini then translated the transliterations into SiSwati and English. She is particularly skilled in transliterating and translating songs and texts and maintaining their artistic qualities.

Almost all of the seven songs and one chant in The Patient Art, like most African songs and chants, have an antiphonal, call and response structure between a song leader and a chorus. I use the words “Leader” to identify the lines voiced by one person and the word “All” to identify the group response or lines said in unison. I checked the transliterations and translations by comparing the audio of the songs to the transliterations, consulting a SiSwati dictionary, and worked with the translator to resolve any issues.

The English translation of each song or chant appears first, followed by the SiSwati version. I have titled the songs according to their first lines.

                                  Elizabeth C. Fine, Professor Emeriti of Humanities,  Virginia Tech

Song 1: Bantfu bangakanani? (How Many People Are There?)

     How Many People Are There?

All: Like the hair of a cow that we stuck on the side and there was dust. 

Leader: How many people are there?

All: They are many as grass.

Leader: How many people are there?

All: They are like the hair of a cow that we stuck on the side and there was dust.

Leader: Help us Chief,

All: Mine is here

Leader: Help us Chief

All: He is still kindling the fire

Leader: Help us Chief

All: You can see the armies are getting ready for a war, and the darkness is shining.

Leader: My father is the Chief

All: Mine is here

Leader: My father is the Chief

All: He is still kindling the fire

Leader: My father is the Chief.

All: The armies are getting ready for a war, and the darkness is shining.

Leader: How many people are there?

All: They are many as grass.

Leader: How many people are there?

All: They are like the hair of a cow that we stuck on the side and there was dust.

Leader: How many people are there?

All: They are many as grass.

Leader: How many people are there?

All: They are like the hair of a cow that we stuck on the side and there was dust.

Leader: Help us Chief,

All: Mine is here

Leader: Help us Chief

All: He is still kindling the fire

SiSwati language:

         Bantfu bangakanani?

All: Ngeboya benkhomo lesayigwaz’ eceleni kwesuka tintfuli.

Leader: Bantfu bangakanani?

All: Bangangotjani

Leader: Bantfu bangakanani?

All: Bangangoboya benkhomo lesayigwaz’ eceleni kwesuka tintfuli.

Leader: Lamula yiNdvuna

All: Esami sikhona,

Leader: Lamula yiNdvuna

All: Usavutsa umlilo,

Leader: Lamula yiNdvuna

All: Uyawabona emabutfo ahloma kancane, umnyama uyakhanya.

Leader: Babe yiNdvuna

All: Esami sikhona

Leader: Babe yiNdvuna

All: Usavutsa umlilo

Leader: Babe yiNdvuna

All: Uyawabona emabutfo ahloma kancane umnyama uyakhanya.

Leader: Bantfu bangakanani?

All: Bangangotjani

Leader: Bantfu bangakanani?

All: Bangangoboya benkhomo lesayigwaz’ eceleni kwesuka tintfuli.

Leader: Bantfu bangakanani?

All: Bangangotjani

Leader: Bantfu bangakanani?

All: Bangangoboya benkhomo lesayigwaz’ eceleni kwesuka tintfuli.

Leader: Lamula yiNdvuna

All: Esami sikhona,

Leader: Lamula yiNdvuna

All: Usavutsa umlilo,

Song 2: Khumbula, khumbula (Remember, Remember)

     Remember, Remember

Leader: Remember, remember

All: Remember, remember

Leader: Remember,

All: Remember, remember

Leader: Remember,

All: Remember your maker


SiSwati language:

Khumbula, khumbula

Leader: Khumbula, khumbula

All: Khumbula, khumbula

Leader: Khumbula

All: Khumbula, khumbula

Leader: Khumbula

All: Khumbul’ umenzi wakho

SONG 3: Kulamahlatsi (In These Forests)

In These Forests

Leader: In these forests,

All: In these forests that are gone, you can't hide anymore.

Leader: In these forests,

All: In these forests that are gone, you can't hide anymore.

Leader: Welcome me

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back, welcome me.

Leader: Welcome me

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back, welcome me.

Leader: In these forests,

All: In these forests that are gone, you can't hide anymore.

Leader: In these forests,

All: In these forests that are gone, you can't hide anymore.

Leader: In these forests,

All: In these forests that are gone, you can't hide anymore.

Leader: In these forests,

All: In these forests that are gone, you can't hide anymore.

Leader: Welcome me

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back, welcome me.

Leader: Welcome me

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back, welcome me.

Leader: Please make me

All: Please make me

Leader: A…

All: A worker in your house.

Leader: Please make me

All: Please make me

Leader: A…

All: A worker in your house.

Leader: Welcome me

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back, welcome me.

Leader: Welcome me

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back

Leader: Come back

All: Come back, welcome me.

 SiSwati language:

Kulamahlatsi

Leader: Kulamahlatsi

All: Kulamahlatsi asaphelile, ang’senakucasha.

Leader: Kulamahlatsi

All: Kulamahlatsi asaphelile, ang’senakucasha.

Leader: Ungamukele

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya, ungamukele.

Leader: Ungamukele

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya, ungamukele.

Leader: Kulamahlatsi

All: Kulamahlatsi asaphelile, ang’senakucasha.

Leader: Kulamahlatsi

All: Kulamahlatsi asaphelile, ang’senakucasha.

Leader: Kulamahlatsi

All: Kulamahlatsi asaphelile, ang’senakucasha.

Leader: Kulamahlatsi

All: Kulamahlatsi asaphelile, ang’senakucasha.

Leader: Ungamukele

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya, ungamukele.

Leader: Ungamukele

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya, ungamukele.

Leader: Sengicel’ ungenze

All: Sengicela ungenze

Leader: I…

All: Isisebenzi sasendlini yakho.

Leader: Sengicel’ ungenze

All: Sengicela ungenze

Leader: I…

All: Isisebenzi sasendlini yakho.

Leader: Ungamukele

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya, ungamukele.

Leader: Ungamukele

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya

Leader: Buya

All: Buya, ungamukele.


SONG 4: Wes’dudla sami (My Curvaceous Woman)

     My Curvaceous Woman

Leader: My curvaceous woman,

All: Please hold me my curvaceous woman, please hold me my curvaceous woman.

Leader: My curvaceous woman,

All: Please hold me my curvaceous woman, please hold me my curvaceous woman.

Leader: My curvaceous woman

All: Please hold me my curvaceous woman, please hold me, my curvaceous woman.

Leader: My curvaceous woman

All: Please hold me my curvaceous woman, please hold me, my curvaceous woman.


SiSwati language:

Wes’dudla sami

Leader: Wes’dudla sami

All: Awungibambe s’dudla, ng’bambe s’dudla.

Leader: Wes’dudla sami

All: Awungibambe s’dudla, ng’bambe s’dudla

Leader: Wes’dudla sami

All: Awungibambe s’dudla, ng’bambe s’dudla

Leader: Wes’dudla sami

All: Awungibambe s’dudla, ng’bambe s’dudla


Song 5: Namhlanje ntombi yezulu (Today Rain Lady)

(Whistle blowing, drum beating and hand clapping throughout the song, accompanied by two dancers with whistles and sticks.)

     Today Rain Lady

Leader: Today rain lady

All: Hey, hey, hey, today

Leader: Today rain lady

All: Hey, hey, hey, today

(After a short pause)

Leader: Today rain lady

All: Hey, hey, hey, today

Leader: Today rain lady

All: Hey, hey, hey, today

Leader: Today


SiSwati language:

Namhlanje ntombi yezulu

Leader: Namhlanje ntombi yezulu

All: Hhe hhe hhe, namhlanje

Leader: Namhlanje ntombi yezulu

All: Hhe hhe hhe, namhlanje

(After a short pause)

Leader: Namhlanje ntombi yezulu

All: Hhe hhe hhe, namhlanje

Leader: Namhlanje ntombi yezulu

All: Hhe hhe hhe, namhlanje

Leader: Namhlanje


Chant 6: Two Sheleni (Two Shillings)

(This three-word chant is accompanied by drum beating, hand clapping, and dancing by one weaver. The words alternate between “Two sheleni” or “Ye two sheleni” (“Two shillings” or “Hey two shillings”). Note that this chant is a mixture of the English word “two” and the SiSwati word for shillings, “sheleni”, reflecting the pidgin language used during the earlier period of English colonization of Swaziland, now called Eswatini.) The two word SiSwati lines, “Two sheleni”, are performed in varying rhythmic patterns formed by either saying the whole word, “sheleni,” or only the first syllable (“She--”) or the first and second syllables of sheleni (“Shele--”), followed by the full word on the last line of a stanza (“Sheleni”). The texts below show one example of each of these four varying rhythmic stanzas.)

Two Shillings

All: Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

Two shillings

Hey two shillings

(Two word variation)

All: Two shillings

Two shillings

Two shillings

Two shillings

(Variation in rhythm by withholding the last two syllables until final line of the stanza. In order to replicate the SiSwati variation in rhythm of withholding last two syllables of sheleni until the final line of the stanza, I have broken the two-syllable English word “shillings” into three parts: “sh,” “ill” and “ings”.)

All: Two sh--

Two sh--

Two sh--

Two sh--

Two sh--

Two sh-ill-ings

(Variation in rhythm by withholding the last syllable until final line of the stanza )

All: Two sh-ill-

Two sh-ill-

Two sh-ill-

Two sh-ill-

Two sh-ill-

Two sh-ill-

Two sh-ill-

Two sh-ill-ings

SiSwati language:

Two Sheleni

All: Two sheleni

Ye Two sheleni

Two sheleni

Ye Two sheleni

Two sheleni

Ye two sheleni

Two sheleni

Ye two sheleni

Two sheleni

Ye two sheleni

Two sheleni

Ye two sheleni

Two sheleni

Ye two sheleni

Two sheleni

Ye two sheleni

Two sheleni

Ye two sheleni

Two sheleni

Ye Two sheleni

(Two word variation)

All: Two sheleni

Two sheleni

Two sheleni

Two sheleni

(Variation in rhythm by withholding the last two syllables until the final line of the stanza)

All: Two she--

Two she--

Two she--

Two she--

Two she--

Two she-le-ni

(Variation in rhythm by withholding the last syllable until the final line of the stanza )

All: Two shele-

Two shele-

Two shele-

Two shele-

Two shele-

Two shele-

Two shele-

Two shele-ni

Song 7: Hhayi abelung’ abamhlophe (Oh! The White People)

(The leader of this song faces the singers, and conducts them as if leading a choir. The singers use gestures to mime talking on a telephone.)

Oh! The White People

Leader: Oh! The white people

They speak, speak,

Through the telephone, telephone

There is a person speaking inside.

Leader: It’s true Father

All: Oh! The white people

Leader: It’s true Father

All: Oh! The white people

Leader: They speak

All: We hear news, we hear news

Through the telephone, telephone

There is a person speaking inside.


SiSwati language:

Hhayi abelung’ abamhlophe

Leader: Hhayi abelung’ abamhlophe,

Izindaba, izindaba,

Ziza ngothelefoni, ngothelefoni

Kukhulum’ umuntu phakathi.

Leader: Hawu Baba

All: Hhayi abelung’ abamhlophe

Leader: Hawu Baba

All: Hhayi abelung’ abamhlophe

Leader: Izindaba

All: Sizw’ indaba, sizw’ indaba

Ziza ngothelefoni, ngothelefoni

Kukhulum’ umuntu ngaphakathi


Song 8: Uyahlany’ uSolomoni (Solomon Is Crazy)

(All of the weavers dance in two rows, moving side to side, as one weaver blows a whistle. At the end of the lines, “When you come back, look at this,” the weavers jut out one hip and slap it. When I asked one of the weavers what she thought that this gesture meant, she said that it signified Sheba summoning Solomon to her bed.)

     Solomon Is Crazy

Leader: Solomon is crazy

All: Hey you people,

Hey you people

Count the tomatoes

Leader: Solomon is crazy

All: Hey you people,

Hey you people

Count the tomatoes

Leader: Solomon is crazy

All: Hey you people,

Hey you people

Count the tomatoes

Leader: Solomon is crazy

All: Hey you people,

Hey you people

Count the tomatoes

Leader: When you come back look at this

All: Hey you people,

Hey you people

Count the tomatoes

Leader: When you come back look at this

All: Hey you people,

Hey you people

Count the tomatoes

Leader: When you come back look at this

All: Hey you people


SiSwati language:

Uyahlany’ uSolomoni

Leader: Uyahlany’ uSolomoni

All: Hhelele sibani bani,

Hhelele sibani bani

Bal’ amatamati

Leader: Uyahlany’ uSolomoni

All: Hhelele sibani bani,

Hhelele sibani bani

Bal’ amatamati

Leader: Uyahlany’ uSolomoni

All: Hhelele sibani bani,

Hhelele sibani bani

Bal’ amatamati

Leader: Uyahlany’ uSolomoni

All: Hhelele sibani bani,

Hhelele sibani bani

Bal’ amatamati

Leader: Uma usubuya ubheke amahamba hamba

All: Hhelele sibani bani,

Hhelele sibani bani

Bal’ amatamati

Leader: Uma usubuya ubheke amahamba hamba

All: Hhelele sibani bani,

Hhelele sibani bani

Bal’ amatamati

Leader: Uma usubuya ubheke amahamba hamba

All: Hhelele sibani bani